Translation Services

Our Production Centre is divided into 5 different Translation Departments, allowing the translators to specialise in certain market sectors:

  • Technical (Incl. IT, Telecoms & Multi-Media)
  • Medical & Pharmaceutical
  • Legal
  • Financial
  • Corporate & Marketing

As these Departments are located in the same building, we can successfully carry out cross-specialty projects.



The main types of projects we undertake include, but are not limited to, the following:

Technical Translations

Medical & Pharmaceutical Translations

  • Brochures and promotional material for the industry
  • Data Sheets
  • Diagnostic Manuals
  • Glossaries
  • IFUs
  • Installation Manuals
  • Patents
  • Product Brochures and Catalogues
  • Product Inserts
  • Safety Data Sheets
  • Service Manuals
  • Ship Reports
  • Training Manuals
  • User Manuals
  • Catalogues
  • eLearning Courses
  • Reference/Tutorials/Help material
  • Software Localisation (IT, Industrial, Appliances, Devices, Mobile Telephony, etc.)
  • User Manuals & Software for Computer Games
  • Web Sites
  • Clinical Trials (Protocols)
  • Data Sheets
  • Glossaries
  • IFUs/DFUs
  • In Vitro Diagnostics
  • Installation Manuals (Medical Tools and Devices)
  • Medical Healthcare Insurance Claims (incl. Hospital Receipts, Test Results, Doctor’s Findings)
  • Medical Test Results & Diagnoses
  • Patents
  • Product Brochures & Catalogues
  • Product Inserts
  • Product Labels
  • Reagent Kits
  • SmPCs & PILs
  • Software (for Medical Devices, Machinery etc)
  • User Manuals (Medical Tools and Devices)

Legal Translations

Financial Translations

  • Agreements
  • Antitrust & Competition
  • Arbitration & ADR
  • Bankruptcy & Insolvency
  • Certificates (Birth, Marriage etc)
  • Commercial Contracts
  • Corporate Governance
  • Court Case Documents
  • European & International Law
  • European Parliament Documents
  • Family Law
  • Government Contracts
  • Government Documents
  • Intellectual Property & Patents
  • Labour and Employment
  • Law & Government Gazettes
  • License Agreements
  • Litigation
  • Mergers & Acquisitions
  • Passports & Identification Papers
  • Public Finance
  • Real Estate
  • Balance Sheets
  • Bank Statements/Banking Documentation
  • ECB Documents
  • European Finance
  • Factsheets
  • Financial Statements
  • Fund Prospectuses
  • Funds (Annual & Semi-Annual Financial Reports)
  • Insurance Policies
  • Public Finance
  • Shareholders’ Documentation
  • Tenders

Corporate & Marketing Translations

  • Advertising & Marketing Brochures
  • Application Forms
  • College/University Degrees, Curricula Vitae (Resumes)
  • Commercial & Private Correspondence
  • Computer Games
  • Corporate Governance
  • eLearning Courses
  • European Union Documents
  • Glossaries
  • Ingredients & Packaging Information (Food & Drink)
  • Local Culture Evaluations (Market Research)
  • Newsletters, Magazines & Journal Articles
  • Presentations
  • Press Releases
  • Product Brochures & Catalogues
  • Product Inserts
  • Product Labels
  • Product Names & Slogans
  • Promotional Material
  • Questionnaires (for Hospitals/Patients)
  • Questionnaires (HR Evaluations)
  • Questionnaires (Market Research)
  • Staff Training Manuals
  • Subtitles & Scripts
  • User Guides
  • User Manuals
  • Utility Bills
  • Web Sites


We understand the value of a thorough review, so all our translations go through a review stage. This means that for translation-only projects, translators carry out a full review of their own work. For TEP projects, a second specialist carries out a full review of the translation. This process is further streamlined by the fact that all translators/reviewers work at our Production Centre (EuroGreek House) in Athens, so they can easily discuss terminology, style and other facets of the project swiftly and directly. This results in error-free, high quality translations, thus allowing us to offer our Quality and On-time Delivery Guarantee.

Third Party Review

Many freelancers or translation agencies do not use a translator-reviewer team for their projects, which results in translations being delivered to the client without proper review. This means there can be missing text, typos or mistranslations. We can undertake the review of these translations, provided their quality is above average. For lower quality documents, we suggest re-translation, which is usually of equal cost and produces much better end-results.

Additional Services

Not a typical translation project. We follow the EU Community Trademark System to translate from Greek into English, product descriptions and logos according to the EU Nice classifications for applications made at the Trademark Office. These translations follow strict guidelines and receive official feedback from the Trademark Bureau.

For translations into Greek, we can also provide the translated text in Latin characters, together with pronunciation instructions for the non-Greek speaker to read the text aloud. Popular uses are:

  • For foreign visitors who want to give a short speech in Greek to their local audience, in order to make a good impression.
  • For companies who want to provide voice-overs or other audio content.
  • For use in bilingual dictionaries or glossaries.

Phonetic Guides

A short guide on how to pronounce the Greek alphabet letters, in order to read Greek. It is usually supplied as supporting material for transliteration projects.

Back Translations

Many clients require an additional type of linguistic quality control, in the form of a back translation. First the text is translated by following the usual procedure. A different translator (with the opposite mother-tongue language set) translates the text back from the target language into the source language. This translation is rather literal and unpolished. The purpose is to highlight any mistranslations or ambiguous text. We often provide back translations for 3rd party translations, as well as for our own translations.